何处无竹柏 发表于 2006-3-24 20:17:58

看到一首无作者无名字的翻译诗

谁能在僻静的居处幽居,
远离那些苛刻的无知之徒,
在劳作和懒散、回忆和希望中,
打发掉日子,
谁就有福。

命运给谁送来了知音,
由于造物主的慈悲和帮助,
又能躲开使人昏睡的蠢人
和使人警醒的无赖,
谁就有福。

听海的丫头 发表于 2006-3-25 21:38:01

这首诗题目是《隐居》。是诗人 普希金 对法国诗人阿诺《孤独》一诗的解释.

另一译本为:

       《隐居》
能躲开无事生非的蠢妄之徒,
隐居偏远之乡才算幸福之人。
把用时光来消遣和从事创作,
在回忆中怀旧,在希冀中消魂。
命运给他送来一些知心好友,
承蒙造物主的慈悲慷慨降恩,
他避开了令人浑聩的愚蠢之辈,
他避开了无耻小人惊梦的苦恼。

又或:

       《隐居》
远离吹毛求疵的无知之辈,
隐居在远乡的人可真福气,
他把时光分给辛劳和慵懒,
他把时光分给怀旧和希冀,
命运给他送来了朋友,
仰仗着造物主的恩惠,
他避开了使人昏睡的愚夫,
他避开了惊人美梦的泼皮。

阿错 发表于 2006-3-26 03:15:02

没有搜索到原文,不过反正也看不懂

阿错 发表于 2006-3-26 03:27:49

惯看风月人如故,去也何妨,悠悠相似春风,远离其浊世
冷忆烟云身是谁,望之不语,渺渺应同空谷,独爱此幽兰


[此贴子已经被作者于2006-3-26 3:30:44编辑过]

何处无竹柏 发表于 2006-3-26 09:55:54

谢谢听海丫头,知道出处了,各有不同味道,我这首更象是中国现代文人的口气。可能也是译者看过其他译诗,想变一个味道。

谢错兄!联很美,更是精炼了。当知道文字的美丽无穷。

阿错 发表于 2006-3-25 13:56:58

原文呢?

至少先知道是哪个国家的,看能象你头一次那翻译的诗词那样不
页: [1]
查看完整版本: 看到一首无作者无名字的翻译诗