槐花公社

标题: [分享]雪夜林边小立 [打印本页]

作者: 迦叶    时间: 2007-9-23 10:59
标题: [分享]雪夜林边小立
<font size="3">&nbsp;&nbsp;by Robert Frost<br/>  &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;(飞白译) <br/>  我想我认识树林的主人 <br/>  他家住在林边的农村; <br/>  他不会看见我暂停此地, <br/>  欣赏他披上雪装的树林。 <br/><br/>  我的小马准抱着个疑团: <br/>  干嘛停在这儿,不见人烟, <br/>  在一年中最黑的晚上, <br/>  停在树林和冰湖之间。 <br/><br/>  它摇了摇颈上的铃铎, <br/>  想问问主人有没有弄错。 <br/>  除此之外唯一的声音 <br/>  是风飘绒雪轻轻拂过。 <br/><br/>  树林真可爱,既深又黑, <br/>  但我有许多诺言不能违背, <br/>  还要赶多少路才能安睡, <br/>  还要赶多少路才能安睡。 <br/><br/>Stopping by woods on a snowing evening<br/><br/>---by Robert Frost&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/><br/>Whoses woods these are I think I know.<br/>His house is in the village though;<br/>He will not see me stopping here<br/>To watch his woods fill up with snow. <br/><br/>My little horse must think it queer<br/>To stop without a farmhouse near<br/>Between the woods and frozen lake<br/>The darkest evening of the year. <br/><br/>He gives his harness bells a shake<br/>To ask if there is some mistake.<br/>The only other sound's the sweep<br/>Of easy wind and downy flake <br/><br/>The woods are lovely,dark and deep.<br/>But I have promises to keep,<br/>And miles to go before I sleep,<br/>And miles to go before I sleep.<br/><br/><br/>头一回看见这首诗的时候,不明所以,细细读去,滋味真好。<br/>人生之路漫长又漫长,路过的风景从此成了过往。试问下自己,那片刻的美丽是否还能再回来?<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;树林真可爱,既深又黑, <br/>  但我有许多诺言不能违背, <br/>  还要赶多少路才能安睡, <br/>  还要赶多少路才能安睡。</font>

作者: 不让阿错爱看云    时间: 2007-9-25 15:08
认真读了下...
作者: 落霞    时间: 2007-10-12 22:24
<br/>也认真读下。。。
作者: 相逢就是要相识    时间: 2007-10-13 00:13
<p>原诗和译诗的韵脚,真到位</p><p>山水林雪,皆是主人</p><p>农人你我,谁非过客</p><p>相遇刹那诗兴,便是永恒</p>
作者: 不让阿错爱看云    时间: 2007-10-14 14:01
<p>暂看风景</p><p>又上征途</p>




欢迎光临 槐花公社 (http://huaihuagongshe.com/) Powered by Discuz! X3.3