My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她走过神秘园
With little snow-white feet 踏着雪白的纤足
She bid me take love easy 她劝我从容相爱
As the leaves grow on the tree 如叶生树梢
But I being young and foolish 但我如此年轻无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河畔旷野
My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder 在我微倾的肩膀
She laid her snow-white hand 有她柔婉的手相携
She bid me take life easy 她劝我从容生活
As the grass grows on the weirs 如草生河堰
But I was young and foolish 但我如此年轻无知
And now I am full of tears 如今只充满无用的泪水
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。