密码      自动登录 找回密码 注册     

槐花公社123

搜索
查看: 3023|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[转帖] 藤田惠美-down by the Salley garden

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-6-9 19:39:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 风铃 于 2009-6-9 19:47 编辑



Down by the Salley Gardens 走过神秘园
  
  
  
   My love and I did meet        我和我的爱人相遇
    She passed the Salley Gardens    她走过神秘园
    With little snow-white feet     踏着雪白的纤足
    She bid me take love easy      她劝我从容相爱
    As the leaves grow on the tree    如叶生树梢
    But I being young and foolish    但我如此年轻无知
    With her did not agree        不曾细听她的心声
    
    In a field by the river       在河畔旷野
    My love and I did stand       我和我的爱人并肩伫立
    And on my leaning shoulder      在我微倾的肩膀
    She laid her snow-white hand     有她柔婉的手相携
    She bid me take life easy      她劝我从容生活
    As the grass grows on the weirs   如草生河堰
    But I was young and foolish     但我如此年轻无知
    And now I am full of tears       如今只充满无用的泪水
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。  


《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:<b>“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”</b>。这首诗有以下几个特点。  

首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。  

其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。  

再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。  

这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。  
它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。
2#
发表于 2009-6-9 21:07:08 | 只看该作者
确实不错啊,演绎作中文不知道什么感觉{:1_169:}

Archiver|槐花公社 ( 备案许可证号:苏ICP备11031522号 )

GMT+8, 2024-12-1 05:04 , Processed in 0.037652 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2022 Comsenz Inc.

返回顶部