密码      自动登录 找回密码 注册     

槐花公社123

搜索
查看: 9242|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

穿过骨头抚摸你——赠五两轻骨

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-2-17 02:10:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
把这个歌送给五两轻骨。骨头写文章送我,我还一个歌吧,是我最喜欢的。
这应该是我所听到过的最美的歌,《A Perfect Indian》,中文好象译作《穿过骨头抚摸你》,演唱者是Sinead O''Connor 。这个歌适合一个人的时候听,带一点点的酒意最好。淡淡的,不易捕捉的忧伤,似秋水无痕,却在4:24秒时间内击中你,让你沉沦。

[mp=300,65]http://www.19811207.com/mp3/a%20perfect%20indian.mp3 [/mp]


[此贴子已经被作者于2007-2-17 2:12:13编辑过]

2#
发表于 2007-2-17 02:19:35 | 只看该作者
问红尘来去,轻骨五两,谁知入世平生惑
有夜雨孤零,痴情无奈,尽作多情一散人
3#
 楼主| 发表于 2007-2-17 02:20:11 | 只看该作者
回头找蓝蓝帮忙把这词翻译一下:


A Perfect Indian

歌手:Sinead O'Cornner      

A Perfect Indian
sing by Sinead O'Cornner
A Perfect Indian is he
Remembering him life is sweet
Like a weeping willow
His face on my pillow
Comes to me still in my dreams
And there I saw a young baby
A beautiful daughter was she
A face from a painting
Red cheeks and teeth aching
Her eyes like a wild Irish sea
On a table in her yellow dress
For a photograph feigned happiness
Why in my life is that the only time
That any of you will smile at me
I'm sailing on this terrible ocean
I've come for my self to retrieve
Too long have I been feeling like Lir's children
And there's only one way to be free
He's shy and he speaks quietly
He's gentle and he seems to me
Like the elf-arrow
His face worn and harrowed
Is he a daydreamer like me
4#
发表于 2007-2-17 02:21:24 | 只看该作者
格律不好,一时兴趣
5#
 楼主| 发表于 2007-2-17 02:29:58 | 只看该作者
恩哪,谢谢。

祝大家新年快乐,发财发财。
6#
发表于 2007-2-17 11:01:12 | 只看该作者
我还没来得及写7楼呢,题目拟<当时我也在七楼>.可惜征文就结束了啊
要不我也能得到7楼的赠歌.
7#
发表于 2007-2-17 11:18:44 | 只看该作者
好听,本候试帮你们這对痴男怨女翻译一下.


佳男当若君
妾每思君时
恰如及春柳
兩露相以滋
君今邻我枕
依然如夢初

夢中见妾身
仿佛少女时
容颜堪比画
貝齿并桃腮
明眸含秋水
玉体著黄衫
疑非在人境
为何此时刻
方得君莞尔

现实身何似
苦海本难度
何妨寄梦中
得以无拘束
公主長楚楚
王子永翩翩
细语喃喃日
精灵搭箭时

君何容颜悴
我夢与君共
8#
 楼主| 发表于 2007-2-17 11:33:15 | 只看该作者
翻译真的非常非常棒,可惜我不懂英语,不知道你是不是糊弄我。
回头我请蓝蓝来看看,多谢了。
9#
发表于 2007-2-17 11:50:14 | 只看该作者
呵呵,绝非糊弄,译作《穿过骨头抚摸你》才是糊弄.

"Lir"好像是英国童话故事的一位国王名字,待查.
10#
 楼主| 发表于 2007-2-17 11:54:57 | 只看该作者
好象是《穿过骨头抚摸你》那个专辑里的歌。

再表扬一下:七楼的翻译水平非常非常高。
11#
发表于 2007-2-18 01:39:52 | 只看该作者
狗年岁末的22时,我拨通了你的电话,对不起,不该在万家团圆的时候打扰任何人,可我找不到一个可以拨出去的电话,原谅我的醉,当还能笑着说出第一句新年快乐的客套话,知道自己没有绝望,不想素练悬东枝,我告诉你我在和一两百个死鬼对饮,夜下着雨,我坐在千年银杏树下,听着满天的鞭炮声,真的,我不害怕,因为今夜烈士陵园绝对是最安全的地方,我说等我醉了就不怕黑黢黢的鬼了.那时,心里无比苍凉,诺大天地,竟没有一寸地方可收留我,一瓶酒我努力喝了一半,身上不再那么冷,雨依然下着,淋在我刚洗过的长发上,酒色在脸上热热的绽放开来,今夜我应是烟花般美丽的女子,在碑林里飘忽穿行,任风吹起白色的袍子.
你说,在槐花给我贴了一支歌,让我找个网吧上去看看,别再幽灵似的在墓地里晃荡,是的,当我喝完这瓶酒就会砸碎瓶子取玻璃片儿把自己结束,我不知道这瓶酒能不能够在天明前喝完?我怕我撑不到后悔那刻.你没有安慰我,只是让我去听歌,于是丢下半瓶酒下山,呵,应该是滚下山的吧,我看不清脚下高低,现在,我坐在电脑前,一遍遍听你给我的歌......
12#
发表于 2007-2-18 17:23:44 | 只看该作者
以下是引用晚甘候在2007-2-17 11:18:44的发言:
好听,本候试帮你们這对痴男怨女翻译一下.


佳男当若君
妾每思君时
恰如及春柳
兩露相以滋
君今邻我枕
依然如夢初

夢中见妾身
仿佛少女时
容颜堪比画
貝齿并桃腮
明眸含秋水
玉体著黄衫
疑非在人境
为何此时刻
方得君莞尔

现实身何似
苦海本难度
何妨寄梦中
得以无拘束
公主長楚楚
王子永翩翩
细语喃喃日
精灵搭箭时

君何容颜悴
我夢与君共


这个翻译可真优美真动人!:)
13#
发表于 2007-2-19 00:18:28 | 只看该作者
刻骨铭心的爱令人感动!
建议精华!~没经允许歌曲和翻译的歌词都转走收藏了。。
借此问好祝福各位新年快乐 胜意!~
14#
发表于 2007-2-19 00:19:39 | 只看该作者
看见水妹妹很开心,问好祝福!
15#
发表于 2007-2-19 20:30:47 | 只看该作者
很好听,没想到散人是情种
16#
发表于 2007-2-27 13:55:52 | 只看该作者
现在坐台的文学功底都如此了得了,难怪这行业越来越发达了!
17#
发表于 2007-2-28 12:52:13 | 只看该作者
没被击中也沉沦...
18#
发表于 2007-2-21 12:32:33 | 只看该作者
那当然,一细妞热爱世界上所有美女,而且还不吃豆腐
19#
 楼主| 发表于 2007-2-22 00:47:03 | 只看该作者
你太有才了,总结得真好
20#
 楼主| 发表于 2007-2-22 11:19:05 | 只看该作者
他是香港人,英文水平高倒不足为怪,能把英文翻译成这样才是难能可贵。楼上妹妹可以好好跟他学学哦。
21#
发表于 2007-2-22 12:12:48 | 只看该作者
槐花的GG们啊,千万记得多干活,扬名立万,与文学MM零距离接触的机会无时无刻不在:)哈哈

要与春少\7楼零距离接触的来此贴登记,嘿嘿


[此贴子已经被作者于2007-2-22 12:14:32编辑过]

22#
发表于 2007-3-4 22:36:24 | 只看该作者
一个要往下飞,一个要往下坠。。。谁接着啊:)
23#
发表于 2007-3-5 04:16:20 | 只看该作者
那偶是幻觉,不关偶事

886~~~~~~~~~~~
24#
发表于 2007-3-5 14:05:33 | 只看该作者
乱了乱了......
娃是个好娃,社会把他给害了......
25#
发表于 2007-3-5 15:30:50 | 只看该作者
大家为那孩子祷告吧
26#
 楼主| 发表于 2007-3-7 01:21:21 | 只看该作者
当一某人鄙视某一人的时候,或许是一某人喝多了;
当一某人鄙视某人群的时候,或许是某人群私通了。
27#
发表于 2007-3-7 03:17:10 | 只看该作者
。。。楼上真精辟。。。
28#
发表于 2007-3-7 13:22:30 | 只看该作者
以下是引用晚甘候在2007-2-17 11:50:14的发言:
呵呵,绝非糊弄,译作《穿过骨头抚摸你》才是糊弄.

&quot;Lir&quot;好像是英国童话故事的一位国王名字,待查.


今天又来听了,这个题目翻译得好像真有问题,直译过来就是“一个完美的印第安人”的意思啊!不知道怎么撤到骨头上去了的。。。
29#
发表于 2007-8-3 15:57:40 | 只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>晚甘候</i>在2007-2-17 11:18:44的发言:</b><br/>好听,本候试帮你们這对痴男怨女翻译一下.<br/><br/><br/>佳男当若君<br/>妾每思君时<br/>恰如及春柳<br/>兩露相以滋<br/>君今邻我枕<br/>依然如夢初<br/><br/>夢中见妾身<br/>仿佛少女时<br/>容颜堪比画<br/>貝齿并桃腮<br/>明眸含秋水<br/>玉体著黄衫<br/>疑非在人境<br/>为何此时刻<br/>方得君莞尔<br/><br/>现实身何似<br/>苦海本难度<br/>何妨寄梦中<br/>得以无拘束<br/>公主長楚楚<br/>王子永翩翩<br/>细语喃喃日<br/>精灵搭箭时<br/><br/>君何容颜悴<br/>我夢与君共<br/></div><p>&nbsp;</p><p></p><p>问好,再来欣赏!</p>[em05]
[此贴子已经被作者于2007-8-8 23:22:43编辑过]

30#
发表于 2007-8-3 15:58:37 | 只看该作者
<img alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://w4.886.cn/8ee/31306062/31306062_48239.jpg" border="0" style="WIDTH: 500px; CURSOR: pointer;"/>
31#
 楼主| 发表于 2010-8-23 16:48:29 | 只看该作者
哈哈这个链接居然没有失效,顶起来顶起来,哈哈高兴啊
32#
发表于 2010-9-17 14:40:39 | 只看该作者
疑非在人境
——感觉不错中......
33#
发表于 2010-10-10 23:58:04 | 只看该作者
此楼主似乎不认识,帖子题目很吸引人
34#
 楼主| 发表于 2012-8-11 13:34:06 | 只看该作者
我把这个歌设置成我博客的门铃,有人问到了这个歌,我就来找找,也再次把此贴顶起来吧,几年没来了,竟有恍若隔世之感。
借此帖问各位老友好。
35#
 楼主| 发表于 2012-8-11 13:34:48 | 只看该作者
墨池常润 发表于 2010-10-10 23:58
此楼主似乎不认识,帖子题目很吸引人

此楼主武功全废,已久不涉江湖了。

Archiver|槐花公社 ( 备案许可证号:苏ICP备11031522号 )

GMT+8, 2024-11-27 21:16 , Processed in 0.056658 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2022 Comsenz Inc.

返回顶部