远处桅灯,与我悄然相守。夜如纱、薄蓝明透,任风摩耳呢喃久。不意抬头,已满天星斗。
那星光入怀,粲然依旧。一时间、哪堪持就?仿佛随、蓝色之船,荡心湖深处,听浪花轻叩。
原诗:
How late the daylight/edges/toward the northern/night/as though journeying/in a blue boat,gildedin mussed shell
With,slung from its/mast,a lantern/like our old ieda of/the soul
正译:
蓝色的船
醉人的黎明已去/夜幕也将随之来临/仿佛旅行/在蓝色的船里闪烁
桅杆上升起的灯/如我们心灵的诗语
[此贴子已经被作者于2006-2-27 21:42:01编辑过]
|