密码      自动登录 找回密码 注册     

槐花公社123

搜索
查看: 3971|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

锦缠道    试译Kathleen &nbsp

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-2-27 21:22:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
远处桅灯,与我悄然相守。夜如纱、薄蓝明透,任风摩耳呢喃久。不意抬头,已满天星斗。               
那星光入怀,粲然依旧。一时间、哪堪持就?仿佛随、蓝色之船,荡心湖深处,听浪花轻叩。


原诗:
How late the daylight/edges/toward the northern/night/as though journeying/in a blue boat,gildedin mussed shell
With,slung from its/mast,a lantern/like our old ieda of/the soul

正译:
蓝色的船
醉人的黎明已去/夜幕也将随之来临/仿佛旅行/在蓝色的船里闪烁

桅杆上升起的灯/如我们心灵的诗语










[此贴子已经被作者于2006-2-27 21:42:01编辑过]

2#
发表于 2006-2-28 13:46:34 | 只看该作者
   
[此贴子已经被作者于2006-6-20 21:17:19编辑过]

3#
发表于 2006-2-28 16:21:53 | 只看该作者
真有味道....
4#
发表于 2006-3-1 13:57:38 | 只看该作者
下阙好,精华掉
蓝色之船 ,之字或可再改掉

Archiver|槐花公社 ( 备案许可证号:苏ICP备11031522号 )

GMT+8, 2024-11-24 07:50 , Processed in 0.036300 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2022 Comsenz Inc.

返回顶部