密码      自动登录 找回密码 注册     

槐花公社123

搜索
查看: 9226|回复: 39
打印 上一主题 下一主题

穿过骨头抚摸你——赠五两轻骨

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-2-17 02:10:04 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
把这个歌送给五两轻骨。骨头写文章送我,我还一个歌吧,是我最喜欢的。
这应该是我所听到过的最美的歌,《A Perfect Indian》,中文好象译作《穿过骨头抚摸你》,演唱者是Sinead O''Connor 。这个歌适合一个人的时候听,带一点点的酒意最好。淡淡的,不易捕捉的忧伤,似秋水无痕,却在4:24秒时间内击中你,让你沉沦。

[mp=300,65]http://www.19811207.com/mp3/a%20perfect%20indian.mp3 [/mp]


[此贴子已经被作者于2007-2-17 2:12:13编辑过]

40#
发表于 2012-8-15 13:25:16 | 只看该作者
新换的门牌,给人感觉就像是回家的路
长且漫漫……
39#
发表于 2012-8-12 19:56:27 | 只看该作者
公社正刮怀旧风,错妞继春晚后又有题材可写了~~~姨提供八卦支持
38#
发表于 2012-8-12 17:56:32 | 只看该作者
重复一情字,应该痴心即可
37#
发表于 2012-8-12 10:51:26 | 只看该作者
革命 发表于 2007-2-17 02:19
问红尘来去,轻骨五两,谁知入世平生惑
有夜雨孤零,痴情无奈,尽作多情一散人

吾生晚矣,仰慕一散人久矣。。。。。。

另:错三也多情啊。。。
36#
发表于 2012-8-11 14:32:26 | 只看该作者
这什么季节,七妹跑回来思念文学女青年了??
村姑们,都躲好一点!!!!
35#
 楼主| 发表于 2012-8-11 13:34:48 | 只看该作者
墨池常润 发表于 2010-10-10 23:58
此楼主似乎不认识,帖子题目很吸引人

此楼主武功全废,已久不涉江湖了。
34#
 楼主| 发表于 2012-8-11 13:34:06 | 只看该作者
我把这个歌设置成我博客的门铃,有人问到了这个歌,我就来找找,也再次把此贴顶起来吧,几年没来了,竟有恍若隔世之感。
借此帖问各位老友好。
33#
发表于 2010-10-10 23:58:04 | 只看该作者
此楼主似乎不认识,帖子题目很吸引人
32#
发表于 2010-9-17 14:40:39 | 只看该作者
疑非在人境
——感觉不错中......
31#
 楼主| 发表于 2010-8-23 16:48:29 | 只看该作者
哈哈这个链接居然没有失效,顶起来顶起来,哈哈高兴啊
30#
发表于 2007-8-3 15:58:37 | 只看该作者
<img alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://w4.886.cn/8ee/31306062/31306062_48239.jpg" border="0" style="WIDTH: 500px; CURSOR: pointer;"/>
29#
发表于 2007-8-3 15:57:40 | 只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>晚甘候</i>在2007-2-17 11:18:44的发言:</b><br/>好听,本候试帮你们這对痴男怨女翻译一下.<br/><br/><br/>佳男当若君<br/>妾每思君时<br/>恰如及春柳<br/>兩露相以滋<br/>君今邻我枕<br/>依然如夢初<br/><br/>夢中见妾身<br/>仿佛少女时<br/>容颜堪比画<br/>貝齿并桃腮<br/>明眸含秋水<br/>玉体著黄衫<br/>疑非在人境<br/>为何此时刻<br/>方得君莞尔<br/><br/>现实身何似<br/>苦海本难度<br/>何妨寄梦中<br/>得以无拘束<br/>公主長楚楚<br/>王子永翩翩<br/>细语喃喃日<br/>精灵搭箭时<br/><br/>君何容颜悴<br/>我夢与君共<br/></div><p>&nbsp;</p><p></p><p>问好,再来欣赏!</p>[em05]
[此贴子已经被作者于2007-8-8 23:22:43编辑过]

28#
发表于 2007-3-7 13:22:30 | 只看该作者
以下是引用晚甘候在2007-2-17 11:50:14的发言:
呵呵,绝非糊弄,译作《穿过骨头抚摸你》才是糊弄.

&quot;Lir&quot;好像是英国童话故事的一位国王名字,待查.


今天又来听了,这个题目翻译得好像真有问题,直译过来就是“一个完美的印第安人”的意思啊!不知道怎么撤到骨头上去了的。。。
27#
发表于 2007-3-7 03:17:10 | 只看该作者
。。。楼上真精辟。。。
26#
 楼主| 发表于 2007-3-7 01:21:21 | 只看该作者
当一某人鄙视某一人的时候,或许是一某人喝多了;
当一某人鄙视某人群的时候,或许是某人群私通了。
25#
发表于 2007-3-5 15:30:50 | 只看该作者
大家为那孩子祷告吧
24#
发表于 2007-3-5 14:05:33 | 只看该作者
乱了乱了......
娃是个好娃,社会把他给害了......
23#
发表于 2007-3-5 04:16:20 | 只看该作者
那偶是幻觉,不关偶事

886~~~~~~~~~~~
22#
发表于 2007-3-4 22:36:24 | 只看该作者
一个要往下飞,一个要往下坠。。。谁接着啊:)
21#
发表于 2007-2-22 12:12:48 | 只看该作者
槐花的GG们啊,千万记得多干活,扬名立万,与文学MM零距离接触的机会无时无刻不在:)哈哈

要与春少\7楼零距离接触的来此贴登记,嘿嘿


[此贴子已经被作者于2007-2-22 12:14:32编辑过]

20#
 楼主| 发表于 2007-2-22 11:19:05 | 只看该作者
他是香港人,英文水平高倒不足为怪,能把英文翻译成这样才是难能可贵。楼上妹妹可以好好跟他学学哦。
19#
 楼主| 发表于 2007-2-22 00:47:03 | 只看该作者
你太有才了,总结得真好
18#
发表于 2007-2-21 12:32:33 | 只看该作者
那当然,一细妞热爱世界上所有美女,而且还不吃豆腐
17#
发表于 2007-2-28 12:52:13 | 只看该作者
没被击中也沉沦...
16#
发表于 2007-2-27 13:55:52 | 只看该作者
现在坐台的文学功底都如此了得了,难怪这行业越来越发达了!
15#
发表于 2007-2-19 20:30:47 | 只看该作者
很好听,没想到散人是情种
14#
发表于 2007-2-19 00:19:39 | 只看该作者
看见水妹妹很开心,问好祝福!
13#
发表于 2007-2-19 00:18:28 | 只看该作者
刻骨铭心的爱令人感动!
建议精华!~没经允许歌曲和翻译的歌词都转走收藏了。。
借此问好祝福各位新年快乐 胜意!~
12#
发表于 2007-2-18 17:23:44 | 只看该作者
以下是引用晚甘候在2007-2-17 11:18:44的发言:
好听,本候试帮你们這对痴男怨女翻译一下.


佳男当若君
妾每思君时
恰如及春柳
兩露相以滋
君今邻我枕
依然如夢初

夢中见妾身
仿佛少女时
容颜堪比画
貝齿并桃腮
明眸含秋水
玉体著黄衫
疑非在人境
为何此时刻
方得君莞尔

现实身何似
苦海本难度
何妨寄梦中
得以无拘束
公主長楚楚
王子永翩翩
细语喃喃日
精灵搭箭时

君何容颜悴
我夢与君共


这个翻译可真优美真动人!:)
11#
发表于 2007-2-18 01:39:52 | 只看该作者
狗年岁末的22时,我拨通了你的电话,对不起,不该在万家团圆的时候打扰任何人,可我找不到一个可以拨出去的电话,原谅我的醉,当还能笑着说出第一句新年快乐的客套话,知道自己没有绝望,不想素练悬东枝,我告诉你我在和一两百个死鬼对饮,夜下着雨,我坐在千年银杏树下,听着满天的鞭炮声,真的,我不害怕,因为今夜烈士陵园绝对是最安全的地方,我说等我醉了就不怕黑黢黢的鬼了.那时,心里无比苍凉,诺大天地,竟没有一寸地方可收留我,一瓶酒我努力喝了一半,身上不再那么冷,雨依然下着,淋在我刚洗过的长发上,酒色在脸上热热的绽放开来,今夜我应是烟花般美丽的女子,在碑林里飘忽穿行,任风吹起白色的袍子.
你说,在槐花给我贴了一支歌,让我找个网吧上去看看,别再幽灵似的在墓地里晃荡,是的,当我喝完这瓶酒就会砸碎瓶子取玻璃片儿把自己结束,我不知道这瓶酒能不能够在天明前喝完?我怕我撑不到后悔那刻.你没有安慰我,只是让我去听歌,于是丢下半瓶酒下山,呵,应该是滚下山的吧,我看不清脚下高低,现在,我坐在电脑前,一遍遍听你给我的歌......
10#
 楼主| 发表于 2007-2-17 11:54:57 | 只看该作者
好象是《穿过骨头抚摸你》那个专辑里的歌。

再表扬一下:七楼的翻译水平非常非常高。
9#
发表于 2007-2-17 11:50:14 | 只看该作者
呵呵,绝非糊弄,译作《穿过骨头抚摸你》才是糊弄.

"Lir"好像是英国童话故事的一位国王名字,待查.
8#
 楼主| 发表于 2007-2-17 11:33:15 | 只看该作者
翻译真的非常非常棒,可惜我不懂英语,不知道你是不是糊弄我。
回头我请蓝蓝来看看,多谢了。
7#
发表于 2007-2-17 11:18:44 | 只看该作者
好听,本候试帮你们這对痴男怨女翻译一下.


佳男当若君
妾每思君时
恰如及春柳
兩露相以滋
君今邻我枕
依然如夢初

夢中见妾身
仿佛少女时
容颜堪比画
貝齿并桃腮
明眸含秋水
玉体著黄衫
疑非在人境
为何此时刻
方得君莞尔

现实身何似
苦海本难度
何妨寄梦中
得以无拘束
公主長楚楚
王子永翩翩
细语喃喃日
精灵搭箭时

君何容颜悴
我夢与君共

Archiver|槐花公社 ( 备案许可证号:苏ICP备11031522号 )

GMT+8, 2024-11-24 05:47 , Processed in 0.055019 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2022 Comsenz Inc.

返回顶部