德文版:Letzte Rose in unserem Garten (我们花园中的最后一朵玫瑰) <br/><br/>本曲为德国电影「英俊少年」(1969)的插曲。歌者Heintje本人(当时14岁) 就是饰演片中的英俊少年Heintje(同名)者。 <br/><br/>Letzte Rose in unserem Garten, <br/>die verborgen im Laub ich fand, <br/>willst noch immer auf Sonne warten, <br/>doch der Herbstwind weht uebers Land. Laengst verwelkt sind alle Blumen, <br/>all die Pracht ging laengst dahin. <br/><br/>Letzte Rose in unserem Garten, <br/>so alleine musst du verbluehen, <br/>La la la...... <br/>Laengst verwelkt sind alle Blumen, <br/>all die Pracht ging laengst dahin. <br/><br/>Letzte Rose in unserem Garten, <br/>so alleine musst du verbluehn, <br/>so alleine musst du verbluehn. <br/><br/><br/>英文版 <br/>The Last Rose of Summer <br/><br/>夏日最后一朵玫瑰 <br/>Thomas Moores <br/><br/><br/><br/>'Tis the last rose of summer, <br/>Left blooming alone. <br/>All her lovely companions <br/>Are faded and gone. <br/>No flow'r of her kindred, <br/>No rosebud is nigh, <br/>To reflect back her blushes <br/>Or give sigh for sigh. <br/><br/>I'll not leave thee thou lone one <br/>To pine on the stem, <br/>Since the lovely are sleeping <br/>Go sleep thou with them; <br/>Thus kindly I scatter <br/>Thy leaves o'er the bed, <br/>Where thy mates of the garden <br/>Lie scentless and dead. <br/><br/>So soon may I follow <br/>When friendships decay, <br/>And from loves' shining circle <br/>The gems drop away! <br/>When true hearts lie withered <br/>And fond ones are flown <br/>Oh! Who would inhabit <br/>This bleak world alone? <br/><br/><a href="http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=The+Last+Rose+of+Summer&t=2" target="_blank">http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=The+Last+Rose+of+Summer&t=2</a>