密码      自动登录 找回密码 注册     

槐花公社123

搜索
查看: 1704|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

中国片经典英文译名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-9-30 13:35:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆     《霸王别姬》的英文译名
《seventeen years》--十七年     《回家过年》
《ashes of time》--时间的灰烬     《东邪西毒
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血  《水浒传》 《水浒传》的英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora''s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒     《大话西游之月光宝盒》  

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘     《大话西游之仙履奇缘》
《dream factory》--梦工厂          《甲方乙方》
《steel meets fire》--钢遇上了火      (?《烈火金刚》) 翻译遇上了鬼

《third sister liu》--第三个姐姐刘       (《刘三姐》

《in the mood for love》--在爱的情绪中    (《花样年华》,

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类      (《人鬼情》,
《from beijing with love》--从北京带着爱           ,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者     ( 《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉       (《鹿鼎记》,

《flowers of shanghai》--上海之花     (《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好   (  ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星       ( !《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史       (居然是《三国演义》)




[此贴子已经被作者于2005-9-30 13:43:08编辑过]

2#
发表于 2005-9-30 16:16:31 | 只看该作者
再见了,我的小老婆 《霸王别姬》的英文译名
这个绝!他大爷的!

《美女和野兽》中文就应该翻译成---女人和狗


[此贴子已经被作者于2005-9-30 16:18:20编辑过]

3#
发表于 2005-9-30 18:28:15 | 只看该作者
晕菜!
4#
发表于 2005-9-30 20:01:30 | 只看该作者
目瞪口呆是啥表情?
5#
发表于 2005-10-3 15:06:34 | 只看该作者
多么有幽默感的洋人啊~~~~~~~~~
6#
发表于 2005-10-3 16:23:53 | 只看该作者
以下是引用李天在2005-9-30 16:16:31的发言: 《美女和野兽》中文就应该翻译成---女人和狗
好像还在“篱笆·女人·狗”后面哦……
7#
发表于 2005-11-1 03:07:10 | 只看该作者
《saviour of the soul》--灵魂的救星 ( !《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史 (居然是《三国演义》)

I  服了药
8#
发表于 2005-11-1 12:51:02 | 只看该作者
笑翻~~~~~~~~~~~
9#
发表于 2005-11-1 12:59:58 | 只看该作者
我好象看过一个故事:有个欧洲的汉学家把刘绍棠的:"冤家结情痴'翻译为:"敌人成夫妻"刘告诉他,冤家不是敌人,对方不解.刘说,白素贞在断桥上指着许仙的额头叫冤家,他们是敌人吗?对方作沉思状

Archiver|槐花公社 ( 备案许可证号:苏ICP备11031522号 )

GMT+8, 2024-5-22 11:40 , Processed in 0.038198 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2022 Comsenz Inc.

返回顶部