<font size="3"> by Robert Frost<br/> (飞白译) <br/> 我想我认识树林的主人 <br/> 他家住在林边的农村; <br/> 他不会看见我暂停此地, <br/> 欣赏他披上雪装的树林。 <br/><br/> 我的小马准抱着个疑团: <br/> 干嘛停在这儿,不见人烟, <br/> 在一年中最黑的晚上, <br/> 停在树林和冰湖之间。 <br/><br/> 它摇了摇颈上的铃铎, <br/> 想问问主人有没有弄错。 <br/> 除此之外唯一的声音 <br/> 是风飘绒雪轻轻拂过。 <br/><br/> 树林真可爱,既深又黑, <br/> 但我有许多诺言不能违背, <br/> 还要赶多少路才能安睡, <br/> 还要赶多少路才能安睡。 <br/><br/>Stopping by woods on a snowing evening<br/><br/>---by Robert Frost <br/><br/>Whoses woods these are I think I know.<br/>His house is in the village though;<br/>He will not see me stopping here<br/>To watch his woods fill up with snow. <br/><br/>My little horse must think it queer<br/>To stop without a farmhouse near<br/>Between the woods and frozen lake<br/>The darkest evening of the year. <br/><br/>He gives his harness bells a shake<br/>To ask if there is some mistake.<br/>The only other sound's the sweep<br/>Of easy wind and downy flake <br/><br/>The woods are lovely,dark and deep.<br/>But I have promises to keep,<br/>And miles to go before I sleep,<br/>And miles to go before I sleep.<br/><br/><br/>头一回看见这首诗的时候,不明所以,细细读去,滋味真好。<br/>人生之路漫长又漫长,路过的风景从此成了过往。试问下自己,那片刻的美丽是否还能再回来?<br/> 树林真可爱,既深又黑, <br/> 但我有许多诺言不能违背, <br/> 还要赶多少路才能安睡, <br/> 还要赶多少路才能安睡。</font>